
Materiały do przetłumaczenia mogą być przeróżnego typu i stopnia trudności. Odróżniamy między innymi translacje techniczne, translacje literatury pięknej, tekstów użytkowych lub translację dokumentacji oprogramowań komputerowych. Każdy rodzaj tekstu kosztuje zupełnie inaczej, najtańsze są te traktujące tekstów użytkowych, na przykład reklamowych na domenie lub w ulotkach. Trochę drożej wychodzą wpisy techniczne, literatura pociągająca zależy w ogromnym stopniu od trudności i wartości pozycji, jednak także od wynegocjowanych warunków. Translacja różni się od wyjaśnień właśnie przez to, że interpretacja nie jest dosłownym przekładem słów czy znaczeń, jednak polega niemalże na napisaniu rzeczy od pionierska – zobacz tłumaczenia rosyjski. Aby pojąć o co chodzi, należałoby zapoznać się z tłumaczeniami poezji. Perfekcyjne przekłady wierszy i tragedii Szekspira znajdziemy u Barańczaka. Tłumacz w tym wypadku musi oddać nie tylko znaczenie słów, jednak także przełożyć znaczenia ukryte tak, żeby nie pozostawić czytelnika z odkrytymi wszystkimi smaczkami. Jeśli planujemy swoją karierę związać z zawodem tłumacza, powinniśmy się zdecydować jaki język chcemy tłumaczyć oraz czy chcemy pracować w jednostce gospodarczej czy jako freelancer. To smutne najczęściej jest tak, że mamy już wrodzone predyspozycje do jakiegoś języka lub mieszkaliśmy w jakimś kraju przez pewien czas i stąd czerpiemy znajomość. Jeśli twoje dzieciństwo spędziłeś w Chinach, posiadasz gigantyczne szczęście. W młodych latach umysł jest najbardziej chłonny i język, którego się nauczyłeś, na pewno nie wypadnie z twojej pamięci.